В большинстве случаев изменения текста второй редакции были, по-видимому, произведены по соображениям стилистического или композиционного порядка. Но между текстом второй редакции и журнальным текстом имеется несколько таких расхождений, характер которых заставляет предположить прямое или косвенное вмешательство цензуры. Однако это предположение не может быть проверено ввиду того, что рукопись третьей редакции и цензурный экземпляр четвертой части романа не сохранились.
Ниже приводятся некоторые места из второй редакции, не вошедшие в журнальный текст романа.
М. П. Еремин
Волоковое окно – маленькое задвижное оконце, прорубавшееся в избах старинной постройки в боковых стенах.
Коренная рыба – круто соленая красная рыба весеннего улова.
Лукулл Люций Лициний (106-56 до н. э.) – римский полководец и государственный деятель, обладавший огромным богатством; роскошь его пиров вошла в поговорку.
Модести – вставка (чаше всего кружевная) к дамскому платью.
«Амалат-Бек» – повесть писателя-декабриста А.А.Бестужева (1797—1837), выступавшего в печати под псевдонимом А.Марлинский.
«Норма» – опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801—1835).
Феваль Поль (1817—1887) – французский писатель, автор бульварных романов.
Карамзин Николай Михайлович (1766—1826) – известный русский писатель и историк, автор повести «Бедная Лиза», пользовавшейся большим успехом.
Склаваж – золотая цепь, украшенная драгоценными камнями.
Трип – шерстяной мебельный плюш.
Фермуар – здесь – застежка на ожерелье.
хорошо!.. прекрасно!.. (лат.).
Очень рада (франц.).
Сколько вы за него заплатили? (франц.).
Кто эта молодая особа? (франц.).
Боже мой, боже мой! (франц.).
Орас – герой одноименного романа французской писательницы Жорж Санд (1804—1876).
…историю двенадцатого года Данилевского. – Имеется в виду книга русского военного историка А.И.Михайловского-Данилевского (1790—1848) «Описание Отечественной войны в 1812 году».
Маркиза – наружный холщовый или парусиновый навес над окнами для защиты от солнца.
Загоскин Михаил Николаевич (1789—1852) – русский писатель, автор многочисленных романов, из которых наибольшей известностью пользовались «Юрий Милославский» и «Рославлев».
Лажечников Иван Иванович (1792—1869) – русский писатель, автор популярных в 30-40-е годы XIX в. исторических романов: «Ледяной дом» и др.
Соллогуб Владимир Александрович (1814—1882) – русский писатель, повести которого пользовались в 30-40-х годах большим успехом.
Кукольник Нестор Васильевич (1809—1868) – русский писатель, автор многочисленных драм и повестей, проникнутых охранительными крепостническими идеями.
Вельтман Александр Фомич (1800—1870) – русский писатель, автор произведений, в которых идеализировалась патриархальная старина.
Даль Владимир Иванович (1801—1872) – русский писатель, этнограф и языковед, печатавший свои повести и рассказы под псевдонимом Казак Луганский. Примыкал в 40-е годы к гоголевской школе в русской литературе.
Основьяненко – псевдоним украинского писателя Квитки, Григория Федоровича (1778—1843), писавшего также и на русском языке. Его сатирический роман «Пан Халявский», написанный на русском языке, пользовался большой популярностью.
полезное с приятным (лат.).
Хорошо, прекрасно, прекрасно! (лат.).
Ефимон – великопостная церковная служба.
Талейран-Перигор Шарль Морис (1754—1838) – выдающийся французский дипломат, известный своей беспринципностью и корыстолюбием.
мамаша (франц.).
тетушка (франц.).
дорогая кузина (франц.).
вот кто нам нужен! (франц.).
Вполне приличный! (франц.).
Садитесь, пожалуйста (франц.).
Это был гений… (франц.).
Баратынский Евгений Абрамович (1800—1844) – выдающийся русский поэт, близкий друг Пушкина.
Дельвиг Антон Антонович (1798—1831) – поэт, один из ближайших друзей Пушкина.
Нащокин Павел Воинович (1800—1854) – близкий друг Пушкина.
Букв. смертельный прыжок (итал.). Здесь – непроходимое расстояние.
До свиданья, до свиданья… (франц.).
Спасибо, кузен! (франц.).
Это красиво, это красиво! Не так ли, княгиня? (франц.).
Да (франц.).
дорогая Екатерина (франц.).
Пошли! (франц.).
милый друг (франц.).
Это очень красиво, мама (франц.).
Прелестно, прелестно! (франц.).
Хорошо, хорошо! (франц.).
Поздравляю, папа (франц.).
Спасибо, дорогой, спасибо (франц.).
Как… Вот какой… (франц.).
Здравствуйте, сударыни (франц.).
Драдедамовый – сделанный из тонкого сукна.
Фигуры танца (франц.).
Финифтяный – сделанный из финифти. Финифть – древнерусское название эмали.
Где этот Габриэль? (франц.).
Прощай, мой Габриэль! (франц.).
У вас уже есть кавалер! (франц.).
Простите, сударь, позвольте (франц.).
Холодно! (франц.).
Хотите вина? (франц.).
Как это сказать пить? (франц.).
За ваше здоровье, сударыня! (франц.).
И за ваше, сударь (франц.).
Калам Александр (1810—1864) – швейцарский живописец, горные пейзажи которого пользовались в 40-50-е годы XIX в. большой популярностью.