Тысяча душ - Страница 160


К оглавлению

160

69

Иордан Федор Иванович (1800—1883) – русский художник-гравер. Здесь имеется в виду его известная гравюра с картины итальянского художника Рафаэля Санти (1483—1520) «Преображение».

70

Свобода, равенство, братство (франц.).

71

Я люблю танцевать с молодыми, красивыми господами (немецк.).

72

С храбрыми офицерами, в особенности с кирасирами (немецк.).

73

«Жак» – один из романов Жорж Санд.

74

Каратыгин Василий Андреевич (1802—1853) – русский актер-трагик, игра которого отличалась чрезвычайным рационализмом.

75

Мочалов Павел Степанович (1800—1848) – великий русский актер-трагик.

76

«Лючия» – опера итальянского композитора Г.Доницетти (1797—1848) «Лючия ди Ламермур».

77

Извините, граф (франц.).

78

Извините; через минуту я буду к вашим услугам. Пройдите, пожалуйста, в мой кабинет. Извините! (франц.).

79

Мой муж… дети… (франц.).

80

Что же я могу сделать, сударыня? (франц.).

81

Что делать!.. Я повторяю вам еще раз, что ничего сделать не могу (франц.).

82

Подождите немного (франц.).

83

Хотите курить? (франц.).

84

Оставь надежду всяк сюда входящий! (Данте, «Ад»).

85

Мурильо Бартоломе Эстебан (1618—1682) – выдающийся испанский художник.

86

Пуссен Никола (1594—1665) – выдающийся французский художник.

87

Будьте так добры! (франц.).

88

Умоляю, будьте так добры! (франц.).

89

черепаховый… понимаешь? (франц.).

90

Да, я понимаю (франц.).

91

He правда ли? (франц.).

92

большого ума женщина (франц.).

93

кстати (франц.).

94

Вспомните (франц.).

95

У вас много жемчугов? (франц.).

96

дорогой друг, будьте так добры (франц.).

97

Окажите любезность (франц.).

98

Это великолепно! Это великолепно! (франц.).

99

садитесь (франц.).

100

до свидания (англ.).

101

Платон Михайлыч тоже говорит Чадскому… – Имеются в виду слова одного из персонажей «Горя от ума» А.С.Грибоедова, Платона Михайловича Горича, обращенные к Чацкому: «Теперь, брат, я не тот…»

102

шурин (франц.).

103

Аристид (ок. 540—467 до н. э.) – древнегреческий политический деятель и полководец, получивший прозвание «Справедливый».

104

Ах, поздравляю вас (франц.).

105

И вас также, сударь (франц.).

106

Граф Кулгаков (франц.).

107

госпожа Дигавурова, урожденная графиня Милова (франц.).

108

Сергей Милковский (франц.).

109

Ауто де Сальвиго (исп.).

110

Хотите кофе? (франц.).

111

Пожалуйста! (франц.).

112

Не хотите ли еще чашку? (франц.).

113

Домби – герой романа Ч.Диккенса (1812—1870) «Домби и сын».

114

Одоевский Владимир Федорович (1803—1869) – русский писатель, критик и историк музыки.

115

«Debats» – французская ежедневная газета («Журналь де Деба»), основанная в 1789 году.

116

«Siecle» – французская газета («Век»), основанная в 1836 году.

117

«Times» – английская газета («Время»), основанная в 1785 году.

118

После слов: «…нелицеприятное прокурорское око» в рукописи было: «Еще отчасти знают, наконец, и потолкуют об ней мужики, потому что и у них на спинах она кладет иногда свои следы» (стр. 1 об.).

119

После слов: «…не совсем лестную для себя улыбку» в рукописи было: «Каково здесь дворянство, ваше превосходительство? – спросил Калинович, потупляя глаза и, кажется, желая вызвать его на дальнейший откровенный разговор.

– Отличное здесь дворянство, превосходное, – отвечал губернатор. – Тысяча душ, две, три, наконец, двенадцать! – продолжал он, прищуривая глаза.

– Вам здесь, я думаю, ваше превосходительство, много неприятных столкновений, – заметил Калинович.

– Нет, – отвечал губернатор решительно, – я дела этого рода всегда стараюсь покончить домашним образом. Задурят там мужики, введу команду, попугают их, и по большей части тем кончается. Дела этого рода вообще развивать и оглашать опасно. Если даже и виноват барин, так вы, наказывая одного виноватого, двадцать невинных подвергаете опасности. Я сам помещик, и знаю, что такое русский мужик. Ему только дай эту идею. А! Рябининские вон пошумели, им ничего не было, давай-ка, паря, и мы. Вот что-с?» (стр. 18 об. – 19).

120

Вместо слов: «…которому она сама, своими руками, каждый год платила, не стыдно было предать их?..» в рукописи было: «…не стыдно было, как Иуде какому-нибудь, продать их… тогда, как муж ее (это она уже добавляла по секрету), Семен Никитич, каждый год, из рук в руки, платил ему полторы тысячи серебром, что в пятнадцать лет составляло 22 тысячи с половиной. Ведь это состояние!»

121

Киприда – одно из имен древнегреческой богини любви и красоты Афродиты.

122

Вместо слов: «…замечательно деятельным и, пожалуй, даже полезным человеком» в рукописи было: «…если не великим, то по крайней мере замечательно полезным человеком» (стр. 50 об.).

123

После слов: «…сквозь толстую кору прежних подьяческих плутней» в рукописи следовало: «…барских авторитетов и генеральских властей» (стр. 50 об.).

124

Но, дорогой мой, прошу вас, не горячитесь так… (франц.).

125

…жены Пентефрия. – По библейской легенде жена начальника телохранителей фараона Пентефрия тщетно пыталась соблазнить целомудренного Иосифа.

126

Дама – шелковая ткань.

127

Добрый вечер! (франц.).

128

Все кончено! (франц.).

129

Послушай, дорогая (франц.).

130

Коцебу Август (1761—1819) – немецкий реакционный писатель.

131

Вы были близки с ним? (франц.).

132

стыдливость (франц.).

160